قرآن کریم (ترجمه پاینده): تفاوت میان نسخهها
(صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب|عنوان=ترجمه قرآن مجید|عنوان اصلی=|برگرداننده=|تصویر=Quran payandeh.jpg|زیرنویس تصویر=چاپ سوم ترجمهٔ فارسی قرآن مجید از ابوالقاسم پاینده که در سال ۱۳۳۹ خورشیدی به سرمایهٔ محمود کاشیچی در چاپخانهٔ خواندنیها و صحافی مهرآئین به چاپ...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب|عنوان=ترجمه قرآن مجید|عنوان اصلی=|برگرداننده=|تصویر= | {{جعبه اطلاعات کتاب|عنوان=ترجمه قرآن مجید|عنوان اصلی=|برگرداننده=|تصویر=|زیرنویس تصویر=|نویسنده=[[ابوالقاسم پاینده]]|تصویرگر=|طراح جلد=|زبان=فارسی|مجموعه=|موضوع=|سبک=ترجمه|ناشر=جاویدان|ناشر فارسی=|محل انتشارات=ایران تهران|تاریخ نشر=|تاریخ نشر فارسی=|محل ناشر فارسی=|نوع رسانه=|صفحه=|شابک=|پس از=|پیش از=}} | ||
'''قرآن مجید''' با ترجمهٔ فارسیِ [[ابوالقاسم پاینده]]، ترجمهای از [[قرآن]] است که در سال ۱۳۳۵ موفق به اخذ [[جایزه سلطنتی کتاب سال]] شد.<ref>سپهر، فرشته؛ فانی، کامران؛ و حسینی جوادی، زهرا (1395). روند ارائه جوایز کتاب درایران از آغاز تاکنون مطالعات ملی کتابداری و سازماندهی اطلاعات، 27 (3)، 41 - 56{{سخ}}</ref> | '''قرآن مجید''' با ترجمهٔ فارسیِ [[ابوالقاسم پاینده]]، ترجمهای از [[قرآن]] است که در سال ۱۳۳۵ موفق به اخذ [[جایزه سلطنتی کتاب سال]] شد.<ref>سپهر، فرشته؛ فانی، کامران؛ و حسینی جوادی، زهرا (1395). روند ارائه جوایز کتاب درایران از آغاز تاکنون مطالعات ملی کتابداری و سازماندهی اطلاعات، 27 (3)، 41 - 56{{سخ}}</ref> | ||
نسخهٔ ۱۹ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۲۸
نویسنده(ها) | ابوالقاسم پاینده |
---|---|
کشور | ایران تهران |
زبان | فارسی |
گونه(های) ادبی | ترجمه |
ناشر | جاویدان |
قرآن مجید با ترجمهٔ فارسیِ ابوالقاسم پاینده، ترجمهای از قرآن است که در سال ۱۳۳۵ موفق به اخذ جایزه سلطنتی کتاب سال شد.[۱]
ویژگیها
عمدهترین ویژگی این ترجمه، سادگی و روانی آن است. چراکه مترجم، بدون افزودن توضیحی اضافه، موفق شده معانی دشوار قرآن را به مخاطب القاء کند.[۲] ابوالقاسم پاینده در بخش دوم از مقدمات ششگانه، به شرح تاریخچه اسلام پرداخته و شرح حال زندگی پیامبر اسلام را در هفت صفحه توصیف کردهاست که برخی آن را جامعترین شرح زندگانی پیامبر اسلام دانستهاند.[۳]
نقد و بررسی
این ترجمه چندین مرتبه توسط اشخاصی از جمله مرتضی مطهری نقد و بررسی شدهاست.[۲][۴][۵][۶][۷][۸][۹][۱۰]
سید علی موسوی گرمارودی، اصلیترین ایراد وارد بر این ترجمه را نگارش مقدمهای در ابتدای کتاب دانست، در حالی که برای حفظ شان و جایگاه قرآن، مترجم میبایست نوشته خود را تحت عنوان موخره و در انتهای ترجمه قرار میداد.[۳] اما مرتضی مطهری یکی از بزرگترین ایرادات وارده بر این ترجمه را، عدم تطابق ترجمه با قرائت مشهور قرآن میداند،[۱۱] گویی مترجم، قرائت مشهور از قاریان هفتگانه را انتخاب نکرده و به ترجمه قرائتی شاذ پرداختهاست.[۱۲]
منابع
- ↑ سپهر، فرشته؛ فانی، کامران؛ و حسینی جوادی، زهرا (1395). روند ارائه جوایز کتاب درایران از آغاز تاکنون مطالعات ملی کتابداری و سازماندهی اطلاعات، 27 (3)، 41 - 56
- ↑ ۲٫۰ ۲٫۱ «بررسی ترجمه قرآن مرحوم پاینده». تبیان.
- ↑ ۳٫۰ ۳٫۱ «مقدمه ترجمه قرآن "پاینده" باید در پایان کتاب قرار بگیرد». خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان | Mehr News Agency. ۲۰۰۴-۱۰-۲۶. دریافتشده در ۲۰۲۰-۰۵-۱۱.
- ↑ مطهری, مرتضی. "نقد ترجمه قرآن ابوالقاسم پاینده". بینات (مؤسسه معارف اسلامی امام رضا علیه السلام). 12 (3): 96–104.
- ↑ "مقدمه ای بر مقاله نقد ترجمه قرآن آقای ابوالقاسم پاینده". نقد کتاب قرآن و حدیث. 1 (1): 7–14.
- ↑ «قرآن مجید با ترجمه فارسی آقای ابوالقاسم پاینده». پرتال جامع علوم انسانی. دریافتشده در ۲۰۲۰-۰۵-۱۱.
- ↑ «در حاشیه ترجمه قرآن ابوالقاسم پاینده». پرتال جامع علوم انسانی. دریافتشده در ۲۰۲۰-۰۵-۱۱.
- ↑ «انتقاد از ترجمه قرآن پاینده». پرتال جامع علوم انسانی. دریافتشده در ۲۰۲۰-۰۵-۱۱.
- ↑ «بررسی ترجمههای قرآن کریم: ترجمه مرحوم ابوالقاسم پاینده|قرآن - ترجمهها - تاریخ و نقد - کنگرهها||خانه کتاب |ketab.ir». ketab.ir. دریافتشده در ۲۰۲۰-۰۵-۱۱.[پیوند مرده]
- ↑ «مرکز منطقه ای اطلاعرسانی علوم و فناوری». search.ricest.ac.ir. دریافتشده در ۲۰۲۰-۰۵-۱۱.
- ↑ مرتضی مطهری. «نقد ترجمه قرآن آقای ابوالقاسم پاینده». کتابخانه الکترونیکی استاد مطهری.[پیوند مرده]
- ↑ «پیرامون ترجمهٔ قرآن پاینده». rasekhoon.net. دریافتشده در ۲۰۲۰-۰۵-۱۱.