بدون تصویر

قرآن کریم (ترجمه پاینده): تفاوت میان نسخه‌ها

از اسلامیکال
پرش به ناوبری پرش به جستجو
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
 
خط ۱۲: خط ۱۲:
==منابع==
==منابع==
{{پانویس|۲}}
{{پانویس|۲}}
{{درجه‌بندی|نیازمند پیوند=خیر|نیازمند رده=خیر|نیازمند جعبه اطلاعات=خیر|نیازمند تصویر=بله|نیازمند استانداردسازی=خیر|نیازمند ویراستاری=خیر|مقابله نشده با دانشنامه‌ها=تاحدودی|تاریخ خوبیدگی=|تاریخ برگزیدگی=|توضیحات=}}


[[رده:ترجمه‌های قرآن]]
[[رده:ترجمه‌های قرآن]]
[[رده:کتاب‌های برنده جایزه سلطنتی کتاب سال]]
[[رده:کتاب‌های برنده جایزه سلطنتی کتاب سال]]
[[رده:کتاب‌های ۱۳۳۵]]
[[رده:کتاب‌های ۱۳۳۵]]
[[رده:ترجمه‌های قرآن شیعیان دوازده‌امامی]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۳:۴۰

ترجمه قرآن مجید
نویسنده(ها)ابوالقاسم پاینده
کشورایران تهران
زبانفارسی
گونه(های) ادبیترجمه
ناشرجاویدان

قرآن مجید با ترجمهٔ فارسیِ ابوالقاسم پاینده، ترجمه‌ای از قرآن است که در سال ۱۳۳۵ موفق به اخذ جایزه سلطنتی کتاب سال شد.[۱]

ویژگی‌ها

عمده‌ترین ویژگی این ترجمه، سادگی و روانی آن است. چراکه مترجم، بدون افزودن توضیحی اضافه، موفق شده معانی دشوار قرآن را به مخاطب القاء کند.[۲] ابوالقاسم پاینده در بخش دوم از مقدمات شش‌گانه، به شرح تاریخچه اسلام پرداخته و شرح حال زندگی پیامبر اسلام را در هفت صفحه توصیف کرده‌است که برخی آن را جامع‌ترین شرح زندگانی پیامبر اسلام دانسته‌اند.[۳]

نقد و بررسی

این ترجمه چندین مرتبه توسط اشخاصی از جمله مرتضی مطهری نقد و بررسی شده‌است.[۲][۴][۵][۶][۷][۸][۹][۱۰]

سید علی موسوی گرمارودی، اصلی‌ترین ایراد وارد بر این ترجمه را نگارش مقدمه‌ای در ابتدای کتاب دانست، در حالی که برای حفظ شان و جایگاه قرآن، مترجم می‌بایست نوشته خود را تحت عنوان موخره و در انتهای ترجمه قرار می‌داد.[۳] اما مرتضی مطهری یکی از بزرگ‌ترین ایرادات وارده بر این ترجمه را، عدم تطابق ترجمه با قرائت مشهور قرآن می‌داند،[۱۱] گویی مترجم، قرائت مشهور از قاریان هفتگانه را انتخاب نکرده و به ترجمه قرائتی شاذ پرداخته‌است.[۱۲]

منابع

  1. سپهر، فرشته؛ فانی، کامران؛ و حسینی جوادی، زهرا (1395). روند ارائه جوایز کتاب درایران از آغاز تاکنون مطالعات ملی کتابداری و سازماندهی اطلاعات، 27 (3)، 41 - 56
  2. ۲٫۰ ۲٫۱ «بررسی ترجمه قرآن مرحوم پاینده». تبیان.
  3. ۳٫۰ ۳٫۱ «مقدمه ترجمه قرآن "پاینده" باید در پایان کتاب قرار بگیرد». خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان | Mehr News Agency. ۲۰۰۴-۱۰-۲۶. دریافت‌شده در ۲۰۲۰-۰۵-۱۱.
  4. مطهری, مرتضی. "نقد ترجمه قرآن ابوالقاسم پاینده". بینات (مؤسسه معارف اسلامی امام رضا علیه السلام). 12 (3): 96–104.
  5. "مقدمه ای بر مقاله نقد ترجمه قرآن آقای ابوالقاسم پاینده". نقد کتاب قرآن و حدیث. 1 (1): 7–14.
  6. «قرآن مجید با ترجمه فارسی آقای ابوالقاسم پاینده». پرتال جامع علوم انسانی. دریافت‌شده در ۲۰۲۰-۰۵-۱۱.
  7. «در حاشیه ترجمه قرآن ابوالقاسم پاینده». پرتال جامع علوم انسانی. دریافت‌شده در ۲۰۲۰-۰۵-۱۱.
  8. «انتقاد از ترجمه قرآن پاینده». پرتال جامع علوم انسانی. دریافت‌شده در ۲۰۲۰-۰۵-۱۱.
  9. «بررسی ترجمه‌های قرآن کریم: ترجمه مرحوم ابوالقاسم پاینده|قرآن - ترجمه‌ها - تاریخ و نقد - کنگره‌ها||خانه کتاب |ketab.ir». ketab.ir. دریافت‌شده در ۲۰۲۰-۰۵-۱۱.[پیوند مرده]
  10. «مرکز منطقه ای اطلاع‌رسانی علوم و فناوری». search.ricest.ac.ir. دریافت‌شده در ۲۰۲۰-۰۵-۱۱.
  11. مرتضی مطهری. «نقد ترجمه قرآن آقای ابوالقاسم پاینده». کتابخانه الکترونیکی استاد مطهری.[پیوند مرده]
  12. «پیرامون ترجمهٔ قرآن پاینده». rasekhoon.net. دریافت‌شده در ۲۰۲۰-۰۵-۱۱.