بدون تصویر

قرآن کریم (ترجمه مکارم شیرازی): تفاوت میان نسخه‌ها

از اسلامیکال
پرش به ناوبری پرش به جستجو
بدون خلاصۀ ویرایش
 
خط ۲۵: خط ۲۵:
==منابع==
==منابع==
<references group="" />
<references group="" />
{{درجه‌بندی|نیازمند پیوند=خیر|نیازمند رده=خیر|نیازمند جعبه اطلاعات=خیر|نیازمند تصویر=بله|نیازمند استانداردسازی=خیر|نیازمند ویراستاری=خیر|مقابله نشده با دانشنامه‌ها=تاحدودی|تاریخ خوبیدگی=|تاریخ برگزیدگی=|توضیحات=}}
{{کتاب-خرد}}


[[رده:ترجمه‌های قرآن شیعیان دوازده‌امامی]]
[[رده:ترجمه‌های قرآن]]
[[رده:ترجمه‌های قرآن]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۳:۳۹

ترجمه قرآن
نویسنده(ها)ناصر مکارم شیرازی
کشورقم، ایران
زبانفارسی
گونه(های) ادبیترجمه
ناشردفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی
تاریخ نشر
۱۳۷۳ خورشیدی

قرآن کریم با ترجمهٔ ناصر مکارم شیرازی، ترجمه‌ای فارسی از قرآن است که در سال ۱۳۷۳ خورشیدی توسط دارالقرآن کریم دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی، همراه با نص قرآن کتابت عثمان طه چاپ و منتشر شد.[۱]

روش ترجمه

مکارم شیرازی در این ترجمه از ترجمه «مفهوم به مفهوم» استفاده کرده‌است. در این نوع ترجمه سعی در انتقال مفهوم جمله از زبانی به زبان دیگر می‌شود.[۲]

ویژگی‌ها

از ویژگی‌های ترجمه قرآن کریم مکارم شیرازی می‌توان به موارد ذیل اشاره کرد:

  • ترجمه به صورت تحت‌اللفظی نبوده و با توجه به انتقال معنی ترجمه شده‌است.
  • چنانچه در میان مفسران دو تفسیر وجود داشته باشد، به هر دوی آن تفاسیر اشاره می‌شود.[۲]
  • به صورت روان و قابل فهم ترجمه شده‌است.
  • ترجمه همراه با تفسیر مختصری منتشر شده‌است.[۱]

انتقادات

به این ترجمه انتقادات متعددی وارد شده‌است. به عنوان مثال مترجم در شماری از آیات قرآن کریم، برخی کلمات را ترجمه نکرده‌است. مانند آیه ۲۵ سوره بقره که در عبارت «لَهُمْ فِیهَا أَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ» کلمه «فِیهَا» ترجمه نشده‌است. همچنین گاهی اشکالات نحوی و ساختاری در این ترجمه مشاهده شده‌است؛ مثلاً مترجم شماری از جملات وصفی را به گونه سببی ترجمه کرده‌است. وجود تفاوت و تضاد در تفسیر و توضیح عبارات نیز مورد انتقاد است. به عنوان مثال «صابئین» را در آیه ۶۲ سوره بقره به «پیروان یحیی» و در ترجمه آیه ۱۷ سوره حج به «ستاره‌پرستان» تعبیر کرده‌است.

از دیگر اشکالاتی که به این ترجمه وارد شده‌است می‌توان به اشکالات لغوی و صرفی و تقدیرهای دلخواه و متغایر اشاره کرد.[۳]

نمونه ترجمه

متن سوره نصر با ترجمه مکارم شیرازی عبارت است از:[۴]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ به‌نام خداوند بخشنده مهربان، ﴿۱﴾

إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ و الفتحُ ﴿۱﴾ هنگامی که یاری خدا و پیروزی بر مشرکان مکه فرا رسد، ﴿۱﴾

وَرَأَیْتَ النَّاسَ یَدْخُلُونَ فِی دِینِ اللَّهِ أَفْوَاجًا ﴿۲﴾ و ببینی مردم گروه گروه وارد دین خدا می‌شوند، ﴿۲﴾

فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّکَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ کَانَ تَوَّابًا ﴿۳﴾ پروردگارت را تسبیح و حمد گوی و از او آمرزش بخواه که او بسیار توبه‌پذیر است. ﴿۳﴾

منابع

  1. ۱٫۰ ۱٫۱ سیفی, طیبه; مکرمی, پروین. "تحلیل و نقد و مقایسهٔ ترجمه‌های فارسی الهی قمشه ای و آیت الله مکارم شیرزای و سیدمحمدرضا صفوی بر آیه الکرسی" (به Farsi). هشتمین همایش بین‌المللی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی ایران. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)نگهداری یادکرد:زبان ناشناخته (link)
  2. ۲٫۰ ۲٫۱ «جوابیه نقد ترجمه آیت الله مکارم شیرازی». پرتال جامع علوم انسانی. دریافت‌شده در ۲۰۲۲-۰۴-۰۷.
  3. «نقد و بررسی ترجمه قرآن کریم از آیت الله مکارم شیرازی (1)». پرتال جامع علوم انسانی. دریافت‌شده در ۲۰۲۲-۰۴-۰۷.
  4. «ترجمه قرآن - مکارم شیرازی، ناصر - کتابخانه مدرسه فقاهت». lib.eshia.ir. دریافت‌شده در ۲۰۲۲-۰۴-۰۷.