ترجمه قرآن: تفاوت میان نسخهها
پرش به ناوبری
پرش به جستجو
جز (Haghjoo صفحهٔ تاریخ قرآن را بدون برجایگذاشتن تغییرمسیر به ترجمه قرآن منتقل کرد: اشتباه شد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
(۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{قرآن۲}} | {{قرآن۲}} | ||
در گسترش اولیه اسلام | '''ترجمه قرآن'''، در گسترش اولیه [[اسلام]] از اهمیتی که برای نمونه، ترجمه انجیل در رواج مسیحیت داشت، برخوردار نبود. همینطور از آنجا که [[اعراب]] از نظر تاریخی مخاطب اولیه و اصلی [[قرآن]] بودند و در سرزمینهای تازه فتحشده نیز [[عربی]] نقش اصلی را داشته است و از سوی دیگر اعتقاد به [[اعجاز قرآن]] نیز به توجه به متن اصلی قرآن کمک کرد و نتیجتاً ترجمهها چنان اهمیتی در گسترش اولیه اسلام پیدا نکردند. [[مسلمانان]] باور عمیقی به اعتبار [[تلاوت قرآن]] به زبان عربی دارند و همانطور که مراغی، عالم [[حنفی]] [[الأزهر]] در ۱۹۳۲ میلادی بیان کرده، تنها [[مذهب حنفی]] است که استثنائاتی در این رابطه قائل شده است.{{پنک|بوبتسین|۱۳۸۹|ص=۷۱}} | ||
== ارجاعات == | == پانویس == | ||
=== ارجاعات === | |||
{{منابع}} | {{منابع}} | ||
== منابع == | === منابع === | ||
{{آغاز منابع}} | {{آغاز منابع}} | ||
* {{یادکرد ژورنال | ژورنال = ترجمان وحی | عنوان = ترجمههای قرآن | نام = هارتموت | نام خانوادگی = بوبتسین | مترجم = نصرت نیل ساز | تاریخ = 1389 | شماره = 26}} | * {{یادکرد ژورنال | ژورنال = ترجمان وحی | عنوان = ترجمههای قرآن | نام = هارتموت | نام خانوادگی = بوبتسین | مترجم = نصرت نیل ساز | تاریخ = 1389 | شماره = 26}} | ||
خط ۱۱: | خط ۱۳: | ||
{{قرآن}} | {{قرآن}} | ||
{{ | {{درجهبندی|نیازمند پیوند=خیر|نیازمند رده=خیر|نیازمند جعبه اطلاعات=بله|نیازمند تصویر=بله|نیازمند استانداردسازی=خیر|نیازمند ویراستاری=خیر|مقابله نشده با دانشنامهها=بله|تاریخ خوبیدگی=|تاریخ برگزیدگی=|توضیحات=}} | ||
[[رده:ترجمه قرآن]] | [[رده:ترجمه قرآن]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۳ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۳:۳۰
قرآن |
---|
ترجمه قرآن، در گسترش اولیه اسلام از اهمیتی که برای نمونه، ترجمه انجیل در رواج مسیحیت داشت، برخوردار نبود. همینطور از آنجا که اعراب از نظر تاریخی مخاطب اولیه و اصلی قرآن بودند و در سرزمینهای تازه فتحشده نیز عربی نقش اصلی را داشته است و از سوی دیگر اعتقاد به اعجاز قرآن نیز به توجه به متن اصلی قرآن کمک کرد و نتیجتاً ترجمهها چنان اهمیتی در گسترش اولیه اسلام پیدا نکردند. مسلمانان باور عمیقی به اعتبار تلاوت قرآن به زبان عربی دارند و همانطور که مراغی، عالم حنفی الأزهر در ۱۹۳۲ میلادی بیان کرده، تنها مذهب حنفی است که استثنائاتی در این رابطه قائل شده است.[۱]
پانویس
ارجاعات
- ↑ بوبتسین ۱۳۸۹، ص. ۷۱.
منابع
- بوبتسین، هارتموت (۱۳۸۹). ترجمهٔ نصرت نیل ساز. «ترجمههای قرآن». ترجمان وحی (۲۶).