ترجمه قرآن: تفاوت میان نسخه‌ها

از اسلامیکال
پرش به ناوبری پرش به جستجو
جز (Haghjoo صفحهٔ تاریخ قرآن را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به ترجمه قرآن منتقل کرد: اشتباه شد)
جز (پیونددهی)
خط ۱: خط ۱:
{{قرآن۲}}
{{قرآن۲}}
در گسترش اولیه اسلام ترجمه قرآن از چنان اهمیتی که مثلاً ترجمه انجیل در رواج مسیحیت داشت برخوردار نبوده است. همین‌طور از آنجا که اعراب از نظر تاریخی مخاطب اولیه و اصلی قرآن بودند و در سرزمین‌های تازه فتح شده هم عربی نقش اصلی را داشته است و از سوی دیگر اعتقاد به اعجاز قرآن نیز به توجه به متن اصلی قرآن کمک کرد و نتیجتاً ترجمه‌ها چنان اهمیتی در گسترش اولیه اسلام پیدا نکردند. مسلمانان باور عمیقی به اعتبار تلاوت قرآن به زبان عربی دارند و همان‌طور که مراغی، عالم حنفی الأزهر در ۱۹۳۲ میلادی بیان کرده، تنها مذهب حنفی است که استثنائاتی در این رابطه قائل شده است.{{پنک|بوبتسین|۱۳۸۹|ص=۷۱}}
'''ترجمه [[قرآن]]'''، در گسترش اولیه [[اسلام]] از چنان اهمیتی که مثلاً ترجمه انجیل در رواج مسیحیت داشت برخوردار نبوده است. همین‌طور از آنجا که اعراب از نظر تاریخی مخاطب اولیه و اصلی قرآن بودند و در سرزمین‌های تازه فتح شده هم عربی نقش اصلی را داشته است و از سوی دیگر اعتقاد به [[اعجاز قرآن]] نیز به توجه به متن اصلی قرآن کمک کرد و نتیجتاً ترجمه‌ها چنان اهمیتی در گسترش اولیه اسلام پیدا نکردند. [[مسلمانان]] باور عمیقی به اعتبار تلاوت قرآن به زبان عربی دارند و همان‌طور که مراغی، عالم حنفی الأزهر در ۱۹۳۲ میلادی بیان کرده، تنها [[مذهب حنفی]] است که استثنائاتی در این رابطه قائل شده است.{{پنک|بوبتسین|۱۳۸۹|ص=۷۱}}


== ارجاعات ==
== ارجاعات ==

نسخهٔ ‏۲۴ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۳:۱۶

ترجمه قرآن، در گسترش اولیه اسلام از چنان اهمیتی که مثلاً ترجمه انجیل در رواج مسیحیت داشت برخوردار نبوده است. همین‌طور از آنجا که اعراب از نظر تاریخی مخاطب اولیه و اصلی قرآن بودند و در سرزمین‌های تازه فتح شده هم عربی نقش اصلی را داشته است و از سوی دیگر اعتقاد به اعجاز قرآن نیز به توجه به متن اصلی قرآن کمک کرد و نتیجتاً ترجمه‌ها چنان اهمیتی در گسترش اولیه اسلام پیدا نکردند. مسلمانان باور عمیقی به اعتبار تلاوت قرآن به زبان عربی دارند و همان‌طور که مراغی، عالم حنفی الأزهر در ۱۹۳۲ میلادی بیان کرده، تنها مذهب حنفی است که استثنائاتی در این رابطه قائل شده است.[۱]

ارجاعات

منابع

  • بوبتسین، هارتموت (۱۳۸۹). ترجمهٔ نصرت نیل ساز. «ترجمه‌های قرآن». ترجمان وحی (۲۶).

الگو:ناوباکس ترجمه