ترجمه قرآن: تفاوت میان نسخهها
پرش به ناوبری
پرش به جستجو
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱۳: | خط ۱۳: | ||
{{قرآن}} | {{قرآن}} | ||
{{درجهبندی|نیازمند پیوند=خیر|نیازمند رده=خیر|نیازمند جعبه اطلاعات=بله|نیازمند تصویر=بله|نیازمند استانداردسازی=خیر|نیازمند ویراستاری=خیر|مقابله نشده با دانشنامهها=بله|تاریخ خوبیدگی=|تاریخ برگزیدگی=|توضیحات=}} | |||
[[رده:ترجمه قرآن]] | [[رده:ترجمه قرآن]] |
نسخهٔ کنونی تا ۳ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۳:۳۰
قرآن |
---|
ترجمه قرآن، در گسترش اولیه اسلام از اهمیتی که برای نمونه، ترجمه انجیل در رواج مسیحیت داشت، برخوردار نبود. همینطور از آنجا که اعراب از نظر تاریخی مخاطب اولیه و اصلی قرآن بودند و در سرزمینهای تازه فتحشده نیز عربی نقش اصلی را داشته است و از سوی دیگر اعتقاد به اعجاز قرآن نیز به توجه به متن اصلی قرآن کمک کرد و نتیجتاً ترجمهها چنان اهمیتی در گسترش اولیه اسلام پیدا نکردند. مسلمانان باور عمیقی به اعتبار تلاوت قرآن به زبان عربی دارند و همانطور که مراغی، عالم حنفی الأزهر در ۱۹۳۲ میلادی بیان کرده، تنها مذهب حنفی است که استثنائاتی در این رابطه قائل شده است.[۱]
پانویس
ارجاعات
- ↑ بوبتسین ۱۳۸۹، ص. ۷۱.
منابع
- بوبتسین، هارتموت (۱۳۸۹). ترجمهٔ نصرت نیل ساز. «ترجمههای قرآن». ترجمان وحی (۲۶).